Posted by : Unknown
31/03/2014
السّلام عليكم ورحمة اللَّه وبركاته
مرحبا بكم جميع زوَّار ومتابعي هذه المُدوَّنة
إضافة لانمي كرة الطَّائرة Haikyuu!! وبعد مشاهدة للجزء الأوَّل
أقُرر مباشرةً ترجمة الجزء الجديد وهو بعنوان JoJos_Bizarre_Adventure:_Stardust_Crusaders
وجدت لحسن الحظّ إعلانين لهذا الانمي مترجمان بالإنجلِيزيَّة ولكن هارد سب
لكنِّي سارعت بترجمتهما و دمجتهما مع نسخة راو فحمّلوا و شاهدو ثُمّ انتظرو معي صدور هذا الانمي الرَّائع
وذلك يوم الجمعة القادم بإذن الله
اسم الانمي : JoJos_Bizarre_Adventure:_Stardust_Crusaders
تاريخ الصُّدور : 4 أفريل 2014
عدد الحلقات : غير معروف
المؤلِّف : Furudate Haruichi
أستوديو الانتاج : David Production
النَّوع : شونن، أكشن، مغامرة
الفئة العمرِيَّة : +17 لوجود مشاهد عنف
ما سأقوله الآن هو تكرار لما قُلته في الموضوع السَّابق لحلقات الجزء الأوَّل لهذا الانمي
وسأعيد مرَّة أخرى من لم يُشاهد هذا الانمي بعد فليُسرع بمشاهدته
ويكفي ...
هذا الجزء تكملة لأحداث الجزء الأوَّل بعد انتصار جوزيف جوستار على المُحنَّطين
وتدور القِصَّة حول كوجو جوستار جوتارو كوجو الابن الاكبر لجوزيف جويستار ،
جوتارو تلميذ مزعج يدخل في قتالات دائمة داخل مدرسته ، تم وضعه في السجن بعد هزيمته 3 رجال مسلحين ومتدرب ملاكمة لكنّه رفض الرحيل ، مدعيا انّه قد دفع لذلك من قبل روح شريرة . جوزيف جويستار يأتي قريبا مع صديقه محمد عبدول ، ويفسر انّ هذه الروح الشريرة هي مظهر من مظاهر قوة نفسية .
سأكتفي بوضع البوستر فقط
لتحميل الإعلان الأوَّل
لتحميل الإعلان الثَّاني
وهذه هي الإعلانات شاهدوها وأتمنَّى أن تعجبكم وترقَّبوا الانمي بترجمتي قريبا
الانمي روعة جداً.... موفق في ترجمته أن شاء الله
ردحذفمنتظره منك
هل انت مع فريق العاشق ؟؟؟ :-?
ردحذفثانياً : لديك أخطاء فضيعة في ترجمة المصطلحات !!!
وهذا يدل على قلة معرفة بقصة جوجو ....
فمثلاً : الستاند : ترجمتها موقف وهذا خطأ !!!
والكاهن الاخضر لم تترجمها ....
.................
...................
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
^^^
ردحذفبل جعل اسم الستاند هايروفانت غرين هو الأصح.
أخطاء: كتابة الطبيب مع أنها مرأة، و ترجمة الستاند بـ(الموقف).
ترجمة جيدة، قد أتابع منكم ويفضل أن تتبع هذه النصيحة:
أسماء الستاندات لا تترجمها أبدا....
فحتى بالياباني ينطقون الاسم الانجليزي و لا يترجمون المعنى لليابانية.
فمثلا:
البعض يترجم اسم Star Platinum إلى نجم البلاتين، لكن يجب بقاؤه ستار بلاتينيوم بالترجمة.
والأمر نفسه لـThe World فيفضل كتابتها ذاوورلد على أن تترجم أسم "ستاند" بالعالم.
و Magician's Red و Hermit Purple وSilver Chariot و الأمر نفسه لكل الستاندات فلا يجب ترجمتها، و مع التقدم بالأجزاء سلاحظ أن ترجمه بعضها ستعطي أسماء لا معنى لها.
نعم محمد أنا مع فريق العاشق
ردحذفأيضا لا أدري مدى فضاعة تلك الأخطاء التِّي تتحدث عنها
ماهي إلاَّ كلمتين 8-)
اسمعني جيِّدًا أنا متابع للجزء الأوَّل للانمي و فاهم القصَّة بأكملها
ولديّ معرفة بها
حتَّى أنَّني قرأت بضعة فصول من المانجا
لكن لندع هذا جانِبًا
من حسن حظِّي أنَّني قد طرحت الإعلانات
لأتفادى أخطاء كهذه
بالنِسبة لكمة ستاند كنت أفكِّر في كتابتها هكذا
لكِنِّي تراجعت و ترجمتها بالموقف
ستجنَّب ذلك بإذن الله أثناء ترجمتي للانمي
وأيضا مع باقي المُصطلحات الأخرى
لكن أنظر جيِّدًا هنا
http://im74.gulfup.com/RTxdsY.jpg
هنا قال نورياكي أنَّ اسم الستاند خاصَّته هايرفانت غرين
أخي إن كنت ترى أنَّ ترجمة ستاند بـ "موقف" خطأ
فهذا يعني أن ترجمة هايرفانت غرين بـ "الكاهن الأخضر" خطأ أيضا
فهو اسم السّتاند خاصَّته وإذا كنت سأترجمه فسيعتبر ذلك خطأ فضيع مثل ما تقول أنت
==========
أخي AbdulJalil اسم هايرفانت غرين كما كنت أقول هو اسم السّتاند الخاص بـ نورياكي
و يجوز تركه كما هو بدون ترجمته
يُمكنني على الأقل عمل ملاحظة في الأعلى و أذكر فيها ترجمته
لكن هذا إعلان بسيط ولا داعي للشرح
فقط أردت مشاركة الجميع به
و أيضا أدرت سماع آرائكم و لحسن الحظّ أنَّني فعلت ذلك
مشكور جميعا على ملاحظاتكم القيِّمة و المفيدة و أتمنَّى لو لديكم أيَّة ملاحظات أخرى ألاّ تبخلوا عليّ بها
و إن شاء الله أعدكم بعمل جيِّد ينال رضى الجميع
اخييرا مترجم للاسطورة جوجو بالتوفيق ويا لك من محظوظ لترجمتك اسطورة زي كذا
ردحذفلديك اخطاء في المصطلحات لكن لا يهم دام انك تترجم الانمي
اتمنى ان تكون ترجمتك اسرع واسبوعية
ردحذفلا بأس لقد تمَّ تدارك تلك الأخطاء ولحسن الحظّ طرحت تلك الإعلانات :D
ردحذفصديقي لقد أنهيت التَّرجمة مسبقًا
لكن لا أستطيع طرحها الآن إلَّا بعدما يتمّ انتاجها